Páginas

8 de novembro de 2015

Monokage no Irisu (Vol 3 - Cap 17)

Fala, pessoal! Aí está mais um capítulo de Monokage no Irisu para vocês. Infelizmente, como quem acompanha esse book já sabe, este foi o último capítulo traduzido pelo scan gringo e agora teremos que esperar até eles resolverem traduzirem o próximo. Falando um pouco deste capítulo, nele veremos a decisão que o Toshiya vai tomar depois de perder a Nanami-san.
Mas bem, já que não temos mais capítulos de Monokage no Irisu, eu devo pegar outro book que ficou inacabado pela Hentai Arimasu, só que ainda não decidi qual. Mas quando decidir pode deixar que eu falo qual XD. Agora vamos logo aos links de download.







Título: Monokage no Irisu (Vol 3 - Cap 17)
Autor: Tsuyatsuya
Tradutor: Yakumo
Tamanho: 35,3 MB
Páginas: 25
Links: MediaFire - 4shared
Link para caps anteriores: 4shared







Bom, então é isso, pessoal! Como eu não sei quando o scan gringo vai traduzir um novo capítulo de Monokage no Irisu, eu vou deixar um link aqui do volume 3 em chinês online para quem tiver curiosidade de ver como acaba. E quem não quiser ver é só não clicar, então não venham reclamar depois que não queriam ver spoiler antes da tradução sair, hein. Enfim, pra quem entrar no link dá pra ter uma ideia das coisas que acontecem, mas várias partes você vai ficar boiando querendo saber o que eles falaram.
Até a próxima!

5 comentários:

Febaxmann disse...

Opa, vlws por mais um capítulo Yakumo \o/

Quanto ao japonês, segundo um dos vídeos do meu professor do curso, você não precisa saber os 5 mil e paulada de Kanji para conseguir ler as coisas em japonês. Pelo que ele disse, com 2 mil kanjis você consegue ler aproximadamente 95% do que você acha por lá, isso porque apenas (mais ou menos) 2 mil kanjis foram "considerados" como de uso diário, os demais aparecem poucas vezes e em materiais específicos. Claro que não posso dar certeza dessa afirmação, mas acredito que deva ser isso mesmo; vou confirmar com um amigo que tá lá no jp estudando.

A forma de conjugar verbos deles é realmente diferente mesmo, na verdade não sei nem se é certo usar "conjugar" no caso deles, isso porque os verbos têm várias "formas" (forma de dicionário, forma masu ます, forma informal e formal, passado, futuro, forma tai たい, etc). Como você pode notar, são várias formas para um mesmo verbo, então eu não sei dizer se o correto é dizer que "conjugamos" o verbo (no curso ensina como forma mesmo). Por exemplo, a forma Masu (ます) está no presente e no afirmativo, já a forma tai (たい) é usada quando você quer "expressar desejo de fazer algo". Um exemplo de frase:

ルカさんはワインを飲みますが、ビールは飲みません。

ルカさん = Senhor Lucas (nome próprio escrito em Katakana), sendo que o さん (san) é os famosos honoríficos usados pelos japoneses.

は -> isso é uma partícula, que determina qual é o principal assunto da frase, no caso o senhor lucas.

ワイン -> Vinho (palavras estrangeiras são escritas em Katakana)

を -> é mais um partícula e determina que a palavra anterior é o objeto do verbo, no caso o vinho e o verbo é beber. A grande sacada é não tentar ficar decorando o que as partículas fazem, porque o conceito pode mudar dependendo do contexto. Tem que pensar da mesma forma que no português, tu não fica pensando se na sua frase vai ter objetivo indireto, direto, etc, tu simplesmente fala. É bom saber o que ela significa, mas sabe como é línguas, nem sempre existe um "porquê" é feito dessa forma, simplesmente é assim.

飲みます (lê-se のみます (nomimasu))= Esse é o verbo beber (のむ - nomu) na forma "masu"

が -> partícula, mas como disse, as vezes as partículas têm mais de uma função. Normalmente ela é usada para indicar quem realiza uma ação, já aqui no caso é para dar a ideia de oposição entre duas frases, isso não quer dizer que ela sempre vai ser traduzida como "mas".

ビールは -> cerveja em katakana seguido da partícula は que já mencionei.

飲みません -> Aqui é o verbo beber só que na forma negativa. É uma palavra só, não tem um "não" no meio dela, o ません na palavra indica que tá no negativo e no presente. Mas isso pode mudar um pouco para deixar a frase mais "formal" ou "informal", ou em diferentes tempos verbais e até formas diferentes, como a forma "tai" que tem sua própria forma "negativa". Parece complicado de início, mas se tu encarar que essas formas nada mais são que "palavras diferentes" ao invés de ficar tentando "decorar tabelas de como passar verbo para outras formas", fica tudo bem mais fácil.

A tradução "literal" da frase ficaria bem estranha em português.

"Falando sobre o Senhor Lucas, bebe vinho, mas, falando sobre cerveja, não bebe".

Com os ajustes a frase fica "O senhor Lucas bebe vinho, mas cerveja ele não bebe".

Outro ponto que vale destacar, não existe na frase em japonês que eu traduzi agora a palavra "ele", já está subtendido pelo contexto que estamos falando sobre o senhor Lucas, logo a gente não precisa ficar toda hora citando ele (senhor lucas) como é feito no português a menos que outra pessoa seja alvo de uma frase.

Mesma coisa, por exemplo, para afirmar que algo é algo.

Febaxmann disse...

continuando x=....

電車です。 -> É um trem (o です (desu) é para deixar as frases formais, nos animes se tu reparar eles falam direto). Tipo, nessa frase que eu escrevi não há o verbo "é" (verbo ser) até porque não existe algo como o verbo ser no japonês, mas está subtendido que eu estou afirmando que isso "é" um trem, eu não preciso botar um verbo na frente para dizer que algo é algo (tipo, tem lógica, mas é bizarro isso não xD), só preciso apontar e dizer (電車です - denshia desu); é quase como se chegar perto de um carro e falar para alguém que não conhece (carro) ao invés de dizer (oh, é um carro). O que você pode fazer é usar auxiliares como "lá, aqui, isso, isto" etc para facilitar no entendimento, tipo あれは電車です (あれは -> aquilo) aquilo é um trem; novamente, não há o verbo ser na frase em japonês, em forma literal seria algo "falando sobre aquilo, trem".

Nossa, empolguei-me xD. Eu sei que é muita coisa, mas se ler com calma acho que fica mais ou menos claro x=. Mas é como eu disse cara, o idioma não é complicado como a maioria pensa, na verdade há muitas coisas bem mais simples e fáceis que no português, a diferença é que eles usam sistemas de escritas diferentes do nosso (hiragana, katakana e kanji), ai você precisa aprendê-los antes de efetivamente começar a aprender a língua.

Mas aprender Hiragana e Katakana é tranquilo cara, em uma semana se aprende hiragana e katakana na outra. Kanji é um aprendizado contínuo, até porque Kanjis nada mais são que palavras e assim como no português a gente sempre vai aprender palavras novas, então não se assuste com o número "5000", porque se tu parar para pensar quantas palavras em português tu conhece, passa fácil dos 5 mil.

Anônimo disse...

muito obrigado pelo lançamento

Foux disse...

Valeu por mais esse capítulo! Sensacional e bem pensativo!

Quero muito ver o final dessa história, aposto que vai ser demais!

Yakumo disse...

Febaxmann, de nada pelo cap ^^.
Cara, eu também falei com um amigo meu sobre os 5000 kanjis e ele me disse a mesma coisa que você, que os próprios japoneses não estudam todos os kanjis e que eles aprendem menos da metade deles.
E não sabia que o certo é formas e não conjugar XD. Mas pelo que você escreveu parece que eles têm tantas formas como a gente tem de conjugar os verbos, a diferença é que, pela frase que você postou, parece ser até mais simples expressar uma frase em japonês que no português.
E deu pra ter uma noção boa de como é a língua japonesa pela tua explicação. Só achei essa parte de partícula e de não ter o verbo ser meio difícil de se pegar, ou melhor dizendo, de se acostumar. Mas é como você falou, a questão é não decorar e sim entender. Quando você entender como as coisas funcionam, tudo vai ficar mais fácil.

Anônimo,
De nada, cara. Espero que tenha curtido.

Foux,
Imagina ^^
Concordo contigo, cara. Principalmente a parte do banco, quando ele toma a sua decisão, achei essa parte do capítulo muito boa.
Também estou ansioso pra ver o final traduzido dessa história. Eu vi a raw em chinês e dá até pra ter uma noção do que acontece, mas algumas partes só com a tradução mesmo pra entender o que tá acontecendo. Espero que os gringos não nos façam esperar tanto, pelo menos.